阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。
————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。
2020-11-26:go中,map的创建流程是什么?
如何看待苹果在 WWDC25 发布的 Foundation 模型框架,它将为开发者和用户带来哪些改变?
PHP初学者,我能不能使用PHP来开发桌面应用?
如何评价董明珠30年未休过***?
西安电动车开始上牌,最终会导致什么结果?
为什么 macOS 比 Windows 稳定?
golang的切片 capacity 有意义吗? 不是动态扩缩吗? 需要关注这个参数吗?
微软宣布 5 月 28 日开始下架「Microsoft 远程桌面」应用,背后原因有哪些?
为什么程序员的代码不能终身责任制?
为什么Rust的热度超过Zig?
电话:
座机:
邮箱:
地址: