阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。
————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。
哪个牌子的护肤品好呀?想给妈妈买一套抗衰老的护肤品?
如何看待亮亮丽君夫妇中的女主又怀孕?
***拍大尺度片子时摄影师不会看光吗?
字节大量使用新语言,包括go,rust等,为什么阿里一直都抱着j***a不松手?
MacOS真的比Windows流畅吗?
你卡过最厉害的bug是什么?
鸿蒙电脑会在国内逐渐取代windows电脑吗?
Rust1.86才正式稳定trait的upcast,为什么在rust中这个特性实现如此复杂?
你见过身边身材最好的女生是什么样子的?
如何看待M4单核性能吊打9950x?
电话:
座机:
邮箱:
地址: