阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。
————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。
长期使用的大佬来说说,MacOS 真的比 Windows 稳定吗?
macOS下有哪些作为开发人员推荐安装的软件?
体制内女老师,被关系户欺负,大吼——"不干就给老子滚",我该怎么办?
为什么腰肌劳损这么难治?
字节跳动技术副总裁开源了自己与Trae合作的首个项目,如何评价目前AI开发的水平?
HTTP/3 解决了什么问题,又引入了什么新问题?
一名女子在杭州万象城遭挟持被捅 20 多刀,隆胸***体救了一命,这反映出哪些公安系统的问题?
如何评价仓颉编程语言7月30日开源?
为什么 IPv6 在国内至今未得以大规模应用?
苹果为什么要给每代MacOS起个名字,真以为人们记得住分得清吗?
电话:
座机:
邮箱:
地址: